検索
カテゴリ
全体 韓国語講座 紅白メッセージ to me 美しき日々 オールイン 白夜 甘い人生 スキン編集 RGBとCMYの不思議な関係 Card 日韓問題 Book Review FC 風の息子 教科指導 JSA 純愛中毒 誰が俺を狂わせるか バンジージャンプする 我が心のオルガン 未分類 お気に入りブログ
以前の記事
2021年 09月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
一部加筆修正しました。10月3日 6:25
韓和辞典を開くと、ハングルの横に、漢字で表記された単語が沢山あります。 これは、私が今使っている辞典です。 〔〕内が漢字語。ね、多いでしょう?(クリックすると大きく表示されます。) 私は、この漢字語は、中国から朝鮮半島を通って日本にもたらされたものとばかり思っていたのですが、これは間違いだったことを、先週の韓国語講座で知りました。 先生のお話では、漢字語の殆どは、日本統治の際に日本が朝鮮半島に伝えた言葉だったのです。 明治維新以降、西洋文化が入ってくると、それに伴って、それらを指し示す言語も入ってきました。 その英語の訳語として日本語を造語したのが、彼福沢諭吉を初めとする当時の知識人です。 どのような言葉が造語されたのか、ネットで調べてみると、次のような造語を見つけることができました。 bookkeeping=簿記/journal =帳簿/competition=競争/copyright=版権 economy=経済/zoologica gardens=動物園 /people=人民/republic=共和国 speech=演説/debate=討論/society=社会 関連サイトに飛びます。 このサイトの説明は、あくまでも、日本側の発想で書かれていますが、造語が朝鮮半島に伝わった経緯がよくわかるのではないかと思います。 正直に書きますと、私は、始め、韓国語と日本語に共通の単語が多いことを大変喜んでいました。 ハングルを読んで、それにどんな漢字が当てはまるのかを想像するのも韓国語を学習する楽しみのひとつでしたし、韓国も漢字表記をすれば、わかりやすいのにとさえ思っていました。 しかし、先週、この事実を知り、衝撃を受け、このレビューを書き始めました。 そして、上記のサイトに出会い、また、漢字表記だったら・・・という考えが頭をもたげてきました。 でも、漢字表記をするかしないかは、韓国でも意見が分かれるようなデリケートな問題ですから、それこそ、私が云々するのはおこがましいような気がします。 また、韓国人の中には、統治時代に無理矢理使わされた言葉が未だに残っていると認識している方が多いことを知ったので、今後は、むやみに共通の単語が多いとは言わないでおこうと思いました。
by peko55665
| 2005-10-02 12:10
| 韓国語講座
|
ファン申請 |
||